用原著造句
“原著”的解釋
原著[yuán zhù] 原著 原著,讀音yuán zhù,漢語詞語,指最初的著作。
用“原著”造句
1、 你在評(píng)論中所征引原著中的句章斷章取義,是對(duì)原著的褻瀆!
2、 根據(jù)現(xiàn)代版故事劇情,原著中的宿敵蒙特格家族與凱普萊特家族因2000年在一個(gè)不知名的英國集鎮(zhèn)發(fā)生的一起致命車禍而從此結(jié)下世仇。
3、 子弟書作家運(yùn)用多種方式化長(zhǎng)為短,對(duì)原著進(jìn)行不同程度的改編。
4、 如果你想閱讀,原著還是有得賣的。
5、 這是該書的縮寫本,只有原著篇幅的一半。
6、 影片制作人為了孩子們將這本俄文原著改編成了卡通電影.
7、 最早的寶歷本也不是葉雋原著,而是由日僧“蕉中”擅行添加的增補(bǔ)本。
8、 她并沒有看過英文版原著,只看過中譯本。
9、 為了深化此認(rèn)識(shí),論文第三部分回到尼采的原著中去,乞靈于作者思想的原生態(tài)。
10、 這本書我讀的是譯本,不是挪威文原著.
11、 對(duì)于那些英語不是母語的學(xué)生來說讀英文原著也許會(huì)有困難,所以很多修訂版就很需要了。
12、 殺人毒計(jì)更為影片帶來奧斯卡最佳原著劇本和威尼斯影展最佳電影金獅獎(jiǎng)提名,又是他最賣座的電影。
13、 他豐富了原著的角色和場(chǎng)景設(shè)計(jì).
14、 作者發(fā)現(xiàn)翻譯者偷偷在他的原著中插入了幾段文章。
15、 原著版本的書籍或許會(huì)讓你猛翻字典。
16、 七位神靈繼承者輪回進(jìn)入仙劍世界,他們能否改變原著命運(yùn),又將創(chuàng)造怎樣的輝煌,盡在群神之仙劍七俠傳中。
17、 在首播中,原著中沒有的無淚城故事賺人眼淚,云歌、孟玨、劉弗陵三人的“無淚城歷險(xiǎn)記”成為日后三人情感糾葛的起點(diǎn)。
18、 華琴正是對(duì)原著內(nèi)涵的精心把握,才使得曲子似流水般的沁入心脾,讓人久久回味。
19、 無論人物造型、臺(tái)詞,還是故事場(chǎng)景,都相當(dāng)忠實(shí)原著,就連男主角的外形也和電視劇版男主角胡歌幾無二致。
20、 因此當(dāng)西方文藝?yán)碚摕o論在研究?jī)?nèi)容上還是在研究方法上有了長(zhǎng)足發(fā)展的時(shí)候,我們卻固守著原著及其闡釋不敢越雷池一步,呈現(xiàn)出滯后狀態(tài)。
21、 此外,李少紅導(dǎo)演及20名紅學(xué)家組成的小組稱他們盡量保證50集中的每個(gè)細(xì)節(jié)都遵循原著。
22、 雖然許多人會(huì)對(duì)松本潤(rùn)在影片中的表演有所非議,但他的表演卻恰恰是來自于原著的。
23、 在史前時(shí)代,殖民者波利尼西亞人在新幾內(nèi)亞和鄰近的金鐘島遭遇了原著民美拉尼西亞人。
24、 有些人確實(shí)討厭創(chuàng)作小熊維尼續(xù)集的這個(gè)構(gòu)思,但我并不是在對(duì)原著做任何損害,無論我寫與否,那種情緒將依然存在。
25、 此外,李少紅導(dǎo)演及20名紅學(xué)家組成的小組稱盡量50的每個(gè)細(xì)節(jié)都遵循原著。
26、 關(guān)于“畜牧?xí)r代”,關(guān)于“社會(huì)大分工”,這兩議題,重新審視原著,便可認(rèn)識(shí)清楚。
27、 但是格里克是對(duì)的:現(xiàn)代凱恩斯主義應(yīng)當(dāng)透過現(xiàn)代凱恩斯學(xué)者們的觀點(diǎn)來理解,而不是細(xì)索凱恩斯原著中隱藏的意思。
28、 風(fēng)云騎士、尤諾等人放在時(shí)空管理局都是王牌級(jí)的魔導(dǎo)士,再加上疾如雷電、近戰(zhàn)實(shí)力甚至超過菲特的鈴鹿,這些多出來的戰(zhàn)斗力令這場(chǎng)原著中打得很是辛苦戰(zhàn)斗輕松了許多。
29、 菜名更是別出心裁,“天馬流星拳”、“鉆石星辰拳”等原著中耳熟能詳?shù)慕^技在圣斗士主題餐廳中已成了經(jīng)典名菜。
30、 原創(chuàng)角色有點(diǎn)壓力,我盡量用自己的努力把原著粉吸過來吧。
31、 筆者認(rèn)為,藝術(shù)上允許實(shí)驗(yàn)但不能容忍亂來,以任何名義糟踏原著的改編,都將被人們唾棄,尤其是糟改魯迅先生的作品。
32、 在影片的另一拍攝地宜昌市夷陵區(qū)境內(nèi)的“百里荒”景區(qū)有一棵碩大的山楂樹,酷似原著中描述的場(chǎng)景,這也是電影的取景地之一。
33、 連載原著是唐家三少的《斗羅大陸外傳》《絕世唐門》等漫畫,創(chuàng)刊于2012年10月,旬刊,公布過的月發(fā)行量達(dá)到百萬冊(cè)。
34、 但今天,林林總總的縮寫本將原著深邃的思想蛻變?yōu)閱渭兊那楣?jié)介紹和講述故事,化神奇為腐朽。
35、 ,可惜沒讀過的原著的人只會(huì)對(duì)這樣的設(shè)置更加不解,而本該被印成傳單發(fā)給觀眾的“斯塔夫羅金的懺悔”在北京的演出中也成了只在舞臺(tái)上飛舞的紙片兒。
36、 而梅超風(fēng)在原著里的戀人是師兄陳玄風(fēng),和師傅沒有感情糾葛。
37、 這樣的結(jié)局,和姜戎的原著小說大相徑庭。
38、 韋建樺委員也指出,現(xiàn)在經(jīng)典著作的譯著遭盜版現(xiàn)象屢屢出現(xiàn),這不僅侵犯了版權(quán),還令廣大讀者莫衷一是,影響了民眾對(duì)原著的正確理解。
39、 比如林黛玉死而復(fù)生,和賈寶玉共結(jié)連理,甚至林黛玉成了賈府的內(nèi)當(dāng)家,替代了王熙鳳的角色,和原著的悲劇結(jié)尾截然相反。
40、 此前天下霸唱透露“電影是小說的第九部”,對(duì)此導(dǎo)演說電影就是從原著結(jié)尾的“金盆洗手”講起。
41、 只是其中明顯錯(cuò)誤不少,不知是原著錯(cuò)了,還是后來輾轉(zhuǎn)流傳中馬化為鹿。
42、 從貼近原著的角度,有萬梓良版陸小鳳、、李若彤版小龍女、關(guān)禮杰版李尋歡。
43、 舉例來說,最催淚的改動(dòng)無疑是一樂去何小勇家“叫魂”,如果你讀過原著,你會(huì)發(fā)現(xiàn)電影里一樂那一聲聲催人淚下的“爸爸”,在小說里根本是沒有的。
44、 改寫于武俠鬼才古龍先生的顛峰大作《絕代雙驕》的武俠同人,本書將會(huì)修改很多原著中的東西。
45、 原著作者、編劇明曉溪表示,這是她參與度最高的一部作品,也是最滿意的,目前第二季的劇本已經(jīng)開始籌備,會(huì)用原班人馬,并且加量加料。
46、 “謀男郎”白皙、偏瘦、濃眉,輪廓分明,與原著有差別的是,長(zhǎng)相一點(diǎn)都不“達(dá)式?!?但的確是“老三”的范兒。
47、 編劇梁立人將原著中的段譽(yù)和虛竹合并為一人,王語嫣和夢(mèng)姑合并為一人。
48、 “在莎翁原著中,麥克白有大量的內(nèi)心戲,這就非常適合徽劇的表演方式”,徽班第七代傳人李龍斌介紹說。
49、 畫板上的人物只有米粒般大小,但隨風(fēng)飄揚(yáng)的衣襟,手里拿著的器物,卻看得真真的;亭臺(tái)樓閣窗欞分明,連每一株樹木樹葉顏色的變化,幾乎與原著不差絲毫。
50、 反倒是劉孜客串的主編意外獲得很多觀眾的認(rèn)可,被評(píng)為“高于原著”。