譯文注釋
譯文
鵪鶉尚且雙雙飛,喜鵲也是成雙對(duì)。這人心地不善良,為何以他為兄長(zhǎng)。
喜鵲尚且成雙對(duì),鵪鶉也是雙雙飛。這人絲毫沒良心,為何把他當(dāng)國(guó)君。
注釋
鄘(yōng):中國(guó)周代諸侯國(guó)名,在今河南省汲縣北。
鶉:鳥名,即鵪鶉。大如小雞,頭細(xì)而無尾,毛有斑點(diǎn)。奔奔:跳躍奔走。
鵲:喜鵲。彊(qiáng)彊:翩翩飛翔。奔奔、彊彊,都是形容鶉鵲居有常匹,飛則相隨的樣子。
無良:不善。
我:“何”之借字,古音我、何相通。一說為人稱代詞。
君:君主,一說君子。
創(chuàng)作背景
這首詩的背景,古今學(xué)者多持諷刺詩之說,而對(duì)于詩歌的諷刺對(duì)象及詩的作者則有爭(zhēng)論。歷代學(xué)者多認(rèn)為此詩為譴責(zé)、諷刺衛(wèi)國(guó)國(guó)君而作,因宣姜與公子頑之相伴相隨,有失美德,多為衛(wèi)人諷刺,故有此詩。《毛詩序》謂此詩為“刺衛(wèi)宣姜”之作,說“衛(wèi)人以為宣姜鶉鵲之不若也”。