譯文注釋
譯文
寄居在外的夜晚要怎么挨過?夢里有她倚著窗子與我吟詩作對,她故作嗔怪。強作笑顏道:你如果不是心緒這般凄涼,會來與我相聚嗎?
無奈來去都太過匆匆,本來打算讓你陪我到晨鐘敲響的時候,但你才剛依偎著我,一片燈花墜落,驚醒了我的夢,你已經不見了,眼見只有寺院里的長明燈在閃爍。
注釋
尋芳草:詞牌名,又名《王孫信》,雙調五十二字,上片四句四仄韻,下片四句三仄韻。
蕭寺:佛寺。相傳梁武帝蕭衍造佛寺,命蕭子云書飛白大字“蕭寺”。后世遂以蕭寺為佛寺之稱謂。
怎生:怎樣,怎么。
吟和:吟詩唱和。
薄嗔(chēn):佯笑:假意嗔怒、故作嗔怪。佯(yáng)笑:假裝笑貌。
恁(nèn):如此。
準擬:準備、打算。
曉鐘敲破:晨鐘敲醒,驚破好夢。
乍:剛。燈花墮(duò):燈花墜落。燈花墜落:燈芯燃燒時結成的花狀物。墮:墜落。
瑠璃火:此指琉璃燈,即用角質透明的燈罩遮罩之燈火。
創(chuàng)作背景
趙秀亭、馮統(tǒng)一《飲水詞箋?!份d:“據(jù)‘薄嗔’、‘偎人’語,知所夢為亡妻。盧氏既喪,一年始葬。舊習,其柩應暫厝寺廟。視‘肯來么’三字,副題所云‘蕭寺’,即盧氏厝靈之廟宇。詞作于康熙十七年(1678年)七月之前?!?/p>

納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽,在中國文學史上也占有光采奪目的一席。他生活于滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨特的個性和鮮明的藝術風格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變?!备挥谝饩常瞧浔姸啻碜髦?。